香港最快开奖现在结果,铁算盘论坛,768999.com,4778怎么能得24
您当前所在的位置: 主页 > 768999.com >
《朱镕基答记者问》英文版出版 可作翻译参考书
发布日期:2019-08-16 23:05   来源:未知   阅读:

  “对国内的外国人,以及使用英文的相关人士,《朱镕基答记者问》(指英文版)意义非常大。尤其是对于翻译界,从语言上,这本书是最好的政治类中译英的翻译之一,不作为教科书,也可以作为参考书。”昨日,在《朱镕基答记者问》国内英文版发布会上,外交部资深外交官、原外交学院副院长任小萍说。

  《朱镕基答记者问》中文版2009年8月由人民出版社出版,之后出版了繁体字版与韩文版。人民出版社副社长任超介绍,截至前天,中文版的国内销量为129.7万册。

  此次出版的国内英文版,相较中文版,多了美国前国务卿基辛格博士所作的序,增加了一些注释。基辛格的序系去年4月,牛津大学出版社出版《朱镕基答记者问》的序言。国内英文版与牛津版为同一译文。

  人民出版社对外合作部副主任孙涵表示,人民出版社在与牛津大学出版社的谈判中,为了保留出版中国大陆版的权利,进行了反复谈判。另外,按以往惯例,都是购买牛津版的纸芯、内文、纸样等,自己只能加一个封面,而这一次是都由人民出版社决定。

  任超介绍,之所以出版国内英文版,是为了以远低于牛津版的价格,满足国内读者需求。牛津版为512页,定价35美元(约221元)。而国内版474页,定价99元。任超向早报记者透露,这一定价是朱镕基办公室(简称“朱办”)的要求,要求在百元以下,老百姓买得起的价格。

  “这本书的意义非常大,满足在国内的外国人,以及国内英语人群的需要,不仅对于外交、传媒,并且在翻译界,可以作为一本教科书、参考书来看。”原外交学院副院长任小萍表示。

  牛津大学出版社编辑称该书翻译为“地道的英语,中英文之间毫无滞涩之感,是翻译的优秀范本”。

  之所以能得到这么高的评价,在于此书翻译经过多道手续,人民出版社聘请强大的翻译阵容经过一年多时间完成。

  第一道工序是由以原香港中文大学校长刘遵义(Lawrence Lau)为核心的翻译团队笔译。“翻译团队很强,在很短的时间内,以极其地道的英文结合具有时代特色的语言。”该书审校人之一,原外交学院副院长任小萍介绍。

  多次为朱镕基做口译的梅缵月为全书总统稿人。梅为美籍华人,长期在联合国任翻译及翻译指导,具有丰富的中英文互译经验,同时又熟悉朱镕基的语言风格。“梅女士是朱总理非常信任的翻译,梅女士做全书总统稿,将一些书面翻译中可能偏于死板的表述改为口语化、更幽默活泼的表述,做得非常好。”任小萍说。

  而后则是包括任小萍、刘意青在内的五位国内顶级翻译专家进行审校。任小萍为资深外交官,主要把握政策上的一些表述;而刘意青则主要在语言上把关。梅缵月平时在美国,为了该书翻译多次来华,与任、刘一起讨论语言、用词上的问题。而比如一些突然提到、缺少上下文的事件或政策,审校专家先自己查阅资料,查不到的将问题列出并打印,通过出版社交给朱镕基办公室,收到反馈后再具体翻译。

  任小萍介绍,在一年多的时间里,她工作之外的所有时间都是用在这本书上,一字一句看过,常常累得倒在沙发上。“比如香港团队可能在一些方面不是很敏感,梅老师也是美籍华人。我看到有一个讲两岸关系的注释,本来对的称谓并不规范,我们就会看出来,改为领导人。又有讲香港回归的部分,是北京人民法院我这里是北京市人民法院的你以涉及可能香港团队觉得相同说法太多了,变化一下说法,称为主权交回。但在我们是很清楚的,从来没有给过主权,只是让你行使主权,现在恢复了。这些在外交上有相当严格的措辞。”

  原为朱镕基翻译的朱同即是任小萍的学生,“我对比过朱同跟香港团队的翻译,后者有很大改进。不是说朱同翻得不好,而是现场反应与事后翻译,肯定有大大改进的空间,而再经过梅女士和审校团队的努力,翻译界这么高规格、这么严谨的流程,现在基本没有了。”任小萍说。

  刘意青介绍,对于有志从事翻译工作的人来说《朱镕基答记者问》可以作为中英对照非常好的样本:“不是理论性的东西,但也不是故事,对于将来从事口译的人士是非常好的借鉴。”

  刘意青批评目前的翻译界仓促翻译、出版界仓促出版的状况,“我看到哈利·波特之类的书,里面很多涉及古代传说、文化的东西,错得一塌糊涂。比尔·盖茨的那本自传,问题多到我看得都脸红,这种翻译与出版是对广大读者的不负责任。”

  “中国翻译界,懂外语的人很多,外语能力非常棒的人很少,会说话会交涉,不一定会翻译,会翻科技类文章,不意味能翻政治,能英译中,也不一定能中译英。其实中译英的好的人才奇缺,尤其是政治类(方面的翻译人才)。这本书是非常好的版本。”任小萍说。

  刘意青颇有些知识分子傲骨,比如北大新校长到教育部做副部长的时候,让她翻译校史方面的书,她一口回绝:“第一校史没有学术分量,第二他还是外事处小干事的时候,我已经是教授了,我干嘛要为他干?”

  而翻译《朱镕基答记者问》是刘意青自己愿意做的,“我出自对他的尊敬,人只有愿意才能做好。但原来只是尊敬,这本书校订过程中,我也学到了很多东西。”

  刘意青进一步说道:“他的任期正是改革开放起步,改革调整整个结构的时期,朱总理顶着风浪,以极大魄力,为经济发展打下基础。同时他脑子灵活,反应快速,不用讲话稿,不死板,体现出人格魅力。通过校订很荣幸受到了教育。”

  而任小萍在审校过程中的最大感受是,“朱总理风格非常犀利、坦诚,以前出国接受记者采访时有些没公开的内容,“答记者问”里是第一次公开,非常值得翻译出来让读者看到他讲了什么。”

  刘意青介绍,在2011年伦敦书展时,播放了一段朱镕基在家里拍的视频,表示对《朱镕基答记者问》的英文版出版非常高兴。

  任小萍说:“朱镕基对这本书翻成英文,心里非常有数。第一他自己会讲英文,第二他知道翻成英文,不是随便谁都能做的,必须坚持香港翻译团队、梅女士与国内专家几道关,来保证质量。”

  当浮层化现象严重时,我们遇到的挑战是,出的主意没有太大实操价值,从事实际操作的人…

  恒大与拜仁这场比赛太有价值,展现了自己,也终于真刀真枪下看清了自己,更成为一把标尺…

  人的生命本无意义,是学习和实践赋予了它意义。应该把学习作为人生的习惯和信仰。

  幸福是什么?当你功成名就时,发现成功不会让你幸福,和人分享才会。当你赚到很多钱时…

香港最快开奖现在结果| 铁算盘论坛| 768999.com| 4778怎么能得24|

Power by DedeCms